Bij zakelijke communicatie draait het vaak om de finesses. Kleine verschillen in taal kunnen enorme gevolgen hebben voor het verloop van een gesprek of het begrip van een voordracht. Een goede tolk bereidt zich daarom altijd gedegen voor en kan zich aanpassen aan zeer verschillende situaties. Op die manier is hij de klant optimaal van dienst.
Uiteraard horen hier een uitstekende algemene kennis bij, evenals een uitmuntende kennis van zowel de bron- als de doeltaal. Een klant moet er bovendien op kunnen rekenen dat de tolk volledig neutraal is, voldoende assertief en stressbestendig.
In het geval van het Spaans is nog een ander aspect van belang. Vocabulaire en uitspraak van het Spaans vertonen in Latijns-Amerika van land tot land grote verschillen. Marieke Iest heeft gewoond en gewerkt in diverse Zuid-Amerikaanse landen (Argentinië, Bolivia en Paraguay) en kan daarom goed met verschillende soorten Spaans uit de voeten. Dat wordt door Spaanstalige delegaties altijd zeer gewaardeerd.
Marieke Iest is bekwaam in het consecutief, gespreks-, fluister- en simultaantolken en inzetbaar voor alle gelegenheden waar een optimaal begrip tussen gesprekspartners belangrijk is. Zij heeft getolkt bij congressen, rondleidingen, bedrijfspresentaties, (pers)conferenties, visitaties van delegaties uit de non-profit sector, zakelijke en culturele evenementen, film- en televisieproducties en voor de overheid. Zij tolkt uit en naar het Nederlands, Spaans en Engels en uit het Italiaans.